 |
Sutilezas
Ruína
available in: (original) | | | | | | | | |
|

Um monge descabelado me disse no caminho: "Eu queria construir uma ruína. Embora eu saiba que ruína é uma desconstrução. Minha idéia era de fazer alguma coisa do jeito de uma tapera. Alguma coisa que servisse para abrigar o abandono, como as taperas abrigam. Porque o abandono pode não ser apenas de um homem debaixo da ponte, mas pode ser também de um gato no beco ou de uma criança presa num cubículo. O abandono pode ser também de uma expressão que tenha entrado para o arcaico ou mesmo de uma palavra. Uma palavra que esteja sem ninguém dentro. (O olho do monge estava perto de ser um canto.) Continuou: digamos a palavra AMOR. A palavra amor está quase vazia. Não tem gente dentro dela. Queria construir uma ruína para a palavra amor. Talvez ela renascesse das ruínas, como o lírio pode nascer de um monturo". E o monge se calou descabelado.
Manoel de Barros
Ruine
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Un moine chauve m'a dit dans le chemin : « Je voulais construire une ruine. Bien que je sache que ruine est une desconstrução. Mon idée était de faire quelque chose à la manière une tapera. Quelque chose qui servait pour abriter l'abandon, comme les taperas abritent. Parce que l'abandon peut ne pas être seulement d'un homme en dessous du pont, mais il peut être aussi d'un chat dans l'allée ou d'un enfant arrêté dans une cubículo. L'abandon peut être aussi d'une expression qui soit entrée pour le archaïque ou même d'un mot. Un mot qui soit sans personne à l'intérieur. (L'oeil du moine était près être un chant.) Il a continué : dites le mot AMOUR. Le mot amour est presque vide. Il n'a pas de gens à l'intérieur d'elle. Il voulait construire à une ruine pour le mot de l'amour. Peut-être elle renaissait des ruines, comme l'lis peut né d'une monturo ". Et le moine s'est fait taire chauve.
Manoel de Barros
Ruina
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Un monge unhaired dicho me de la manera: “Deseé construir una ruina. Aunque sé que la ruina es un desconstrução. Mi idea era hacer una cierta cosa 0f la clase un tapera. Una cierta cosa que sirvió para abrigar el abandono, como taperas abriga. Porque la poder del abandono por debajo de no ser solamente de un hombre Da Ponte, pero él también puede estar de un gato en el callejón o un niño encarcelado en un cubículo. El abandono también puede estar de una expresión que ha entrado para arcaico o la misma de una palabra. Una palabra que está sin nadie adentro. (El ojo del monge estaba cerca de ser uno canta.) continuó: digamos la palabra AMOR. El amor de la palabra es casi vacío. No tiene gente de él adentro. Deseó construir a una ruina para el amor de la palabra. Quizás renascesse de las ruinas, como el diafragma puede ser llevado de un monturo “. Monge de E si era sin pelo silencioso.
Manoel de Barros
Rovina
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Un monge unhaired detto me nel senso: “Ho desiderato costruire una rovina. Anche se so che la rovina è un desconstrução. La mia idea era rendere ad una certa cosa 0f la specie un tapera. Una certa cosa che ha servito a riparare l'abbandono, come taperas ripara. Poiché la latta di abbandono sotto non essere soltanto di un uomo Da Ponte, ma esso anche può essere di un gatto nel vicolo o in un bambino incarcerato in un cubículo. L'abbandono anche può essere di un'espressione che è entrato per archaic o stessa di quella di una parola. Una parola che è senza nessuno all'interno. (L'occhio di monge era vicino ad essere uno canta.) è continuato: diciamo la parola AMORE. L'amore di parola è quasi vuoto. Gli non ha gente all'interno. Ha desiderato costruire ad una rovina per l'amore di parola. Forse renascesse delle rovine, come l'iride può essere sopportato di un monturo “. Monge di E se fosse hairless silenzioso.
Manoel de Barros
Ruine
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Ein monge unhaired besagt mich in der Weise: „Ich wollte eine Ruine konstruieren. Obgleich ich weiß, daß Ruine ein desconstrução ist. Meine Idee war, irgendeine Sache 0f die Art zu bilden ein tapera. Irgendeine Sache, die diente, das Aufgeben zu schützen, als taperas schützt. Weil die Aufgebendose unter nicht zu sein nur eines Mannes Da Ponte, aber es von einer Katze in der Gasse oder in einem eingesperrten Kind in einem cubículo auch sein können. Das Aufgeben kann von einem Ausdruck, der für veraltetes oder hereingekommen ist dem gleichen von eines Wortes auch sein. Ein Wort, das ohne niemand nach innen ist. (Das Auge von monge war nah an Sein man singt.), fuhr es fort: lassen Sie uns das Wort LIEBE sagen. Die Wortliebe ist fast leer. Es hat nicht Leute von ihm nach innen. Es wollte zu einer Ruine für die Wortliebe konstruieren. Möglicherweise es renascesse der Ruinen, als der Blende kann von einem monturo getragen werden „. E monge, wenn leises unbehaartes war.
Manoel de Barros
Ruin
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
One monge unhaired said me in the way: “I wanted to construct a ruin. Although I know that ruin is a desconstrução. My idea was to make some thing 0f the sort one tapera. Some thing that served to shelter the abandonment, as taperas shelters. Because the abandonment can underneath not be only of a man Da Ponte, but it also can be of a cat in the alley or an imprisoned child in one cubículo. The abandonment also can be of an expression that has entered for archaic or the same one of a word. A word that is without nobody inside. (The eye of monge was close to being one sings.) It continued: let us say the word LOVE. The word love is almost empty. It does not have people of it inside. It wanted to construct to a ruin for the word love. Perhaps it renascesse of the ruins, as the iris can be born of one monturo ". E monge if was silent hairless.
Manoel de Barros
Fördärva
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
En monge unhaired said mig i långt: ”Önskade jag till tankeskapelsen en fördärva. Även om jag vet att som fördärvar, är en desconstrução. Min idé var att göra något ting 0f sortera en tapera. Något ting, som tjänade som att beskydda abandonmenten, som taperas beskyddar. Därför att abandonmentcanen under att inte vara endast av en man Da Ponte, men det också kan vara av en katt i gränden eller ett fängslat barn i en cubículo. Abandonmenten också kan vara av ett uttryck, som har skrivit in för arkaiskt, eller samma av en uttrycka. En uttrycka som är utan inget som är inre. (Syna av monge var en sjunger nästan.), fortsatte den: låt oss något att säga uttryckaFÖRÄLSKELSEN. Uttryckaförälskelsen är nästan tom. Det har inte folk av det som är inre. Det önskade till tankeskapelsen till en fördärva för uttryckaförälskelsen. Kanske fördärvar det renascesse av, som irisen kan vara född av en monturo ”. E-monge, om var tyst hårlöst.
Manoel de Barros
Руина
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Одно monge unhaired сказанн я в дороге: «Я хотел построить руину. Хотя я знаю что руина будет desconstrução. Моей идеей была сделать некоторой вещью 0f вид одно tapera. Некоторая вещь служила приютить затерянность, как taperas приютит. Потому что чонсервная банка затерянности под не быть только человека Da Ponte, но оно также могут быть кота в переулке или заключинном в турьму ребенке в одном cubículo. Затерянность также может быть выражения вошло для архаического или такого же одного слова. Слово без никто внутрь. (Глаз monge был close to быть одним пеет.) он продолжался: препятствуйте нам сказать слово ВЛЮБЛЕННОСТЬ. Влюбленность слова почти пуста. Оно не имеет людей его внутрь. Оно хотело построить к руине для влюбленности слова. Возможно его renascesse руин, как радужка можно принести одного monturo «. Monge e если было молчком безволосое.
Manoel de Barros
Ruïne
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Één monge unhaired gezegd me op de manier: „Ik wilde een ruïne construeren. Hoewel ik weet dat de ruïne een desconstrução is. Mijn idee was tot één of ander ding 0f de soort te maken één tapera. Één of ander ding dat diende om het verlaten, als taperasschuilplaatsen te beschutten. Omdat het verlaten onderaan niet slechts van een mens DA Ponte kan zijn, maar het kan ook van een kat in de steeg of een gevangengenomen kind in één cubículo zijn. Het verlaten kan ook van een uitdrukking zijn die voor archaïsch of zelfde één van een woord is binnengegaan. Een woord dat binnen zonder niemand is. (Het oog van monge was dicht bij het zijn één zingt.) het ging verder: zeg de woordLIEFDE. De woordliefde is bijna leeg. Het heeft binnen geen mensen van het. Het wilde aan een ruïne voor de woordliefde construeren. Misschien kan het renascesse van de ruïnes, als iris van één monturo „geboren zijn. E monge als stille hairless was.
Manoel DE Barros
دمار
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[أونهير] واحدة [مونج] يقول ي في الطريق: "أراد أنا أن يبني دمار. رغم أنّ أنا أعرف أنّ دمار [دسكنستروو]. كان فكرتي أن يجعل بعض شيء [0ف] النوع واحدة [تبرا]. يأوي بعض شيء أنّ خدم أن يأوي الهجر, ك [تبرس]. لأنّ الهجر علبة تحت لا [ب] فقط من رجل [دا] [بونت], غير أنّ هو أيضا يستطيع كنت من قطة في الممشى أو يسجن طفلة في واحدة [كبكلو]. الهجر أيضا يستطيع كنت من تعبير أنّ قد دخل لقديمة أو ال نفسه واحدة من كلمة. كلمة أنّ يكون دون لا أحد داخلا. (كان العين ال [مونج] [كلوس تو] يكون واحدة يغنّى.) هو استمرّ: تركتنا قلت الكلمة حالة حبّ. الكلمة حالة حبّ تقريبا يخلو. هو لا يتلقّى الناس من هو داخلا. هو أراد أن يبني إلى دمار للكلمة حالة حبّ. ربّما هو [رنسسّ] من الدمار, كالسوسن يستطيع كنت [بورن] من واحدة [مونتثرو] ". [إ] [مونج] إن كان يسكت صلعاء.
[منول] [د] [برّوس]
|
|
| December 17, 2007 | 6:50 PM |
|
|
 |
ponto de ebulição
available in: (original) | | | | | | | | |
|
4º Motivo da Rosa
Não te aflijas com a pétala que voa:
também é ser, deixar de ser assim.
Rosas verá, só de cinzas franzida,
mortas, intactas pelo teu jardim.
Eu deixo aroma até nos meus espinhos
ao longe, o vento vai falando de mim.
E por perder-me é que vão me lembrando,
por desfolhar-me é que não tenho fim.
Cecília Meireles
tempos aniversariantes, pensando e sentindo o aniversariar, a vida cíclica (mas nunca no mesmo lugar), as mudanças...
Há quem acredite em inferno astral. Eu, inclusive. Não sei definir e nem acho que seja possível, mas o que (se) passa e passou neste ano é uma confluência de re-visões, questionamentos e tentativas de definições tão intensa que às vezes parecia que eu ia estourar. É um borbulhar estranho, é quando o calor que traz esses movimentos atinge um grau suficiente para fazer tudo isso chegar à superfície. Calor latente. Sei que preciso borbulhar para mudar de fase. Para o que era líquido e denso atingir a leveza do vapor.
Eu, sempre água...
Curiosos movimentos.
Sei que tudo isso é efêmero, é fugaz. Cíclica que sou e que é a vida, logo logo o vapor se condensa
e eu, con-densa-da, busco novamente o calor latente para mudar para outra fase...
E, nos efêmeros movimentos, nas inconstâncias e nos ciclos, fica a busca por aprender a deixar as pétalas voarem, ser o deixar-de-ser...
point d'ébullition
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
4º Raison de la Rose
tu ne t'affliges pas avec le pétale qui vole :
aussi c'est être, cesser d'être ainsi.
Des roses verra, seulement de cendres froncée,
de défunts, intacts par ton jardin.
Je laisse arome jusqu'au nous mes épines
à loin, le vent vais en parler de moi.
Et me perdre c'est qui vont me en rappeler,
m'effeuiller est que je n'ai pas fin.
Cecília Meireles
temps aniversariantes, en pensant et en sentant l'aniversariar, la vie cyclique (mais jamais dans la même place), les changements…
Il a qui croie dans enfer de l'astral. Je, de même. Je ne sais pas définir et ni trouve que c'est possible, mais ce qui (si) il passe et a passé dans cette année est un confluent de révisions, questionnements et tentatives de définitions aussi intenses que quelquefois il semblait que j'allais éclater. C'est un de bouillonner inconnu, est quand la chaleur qui apporte ces mouvements atteint un degré suffisant pour faire tout cela arriver à la surface. La chaleur latente. Je sais que précis il bouillonnera pour que change de phase. Pour que c'est liquide et dense il atteindra la légèreté de la vapeur.
Je, toujours eau…
Curieux mouvements.
Je sais que tout cela est éphémère, est fugaz. Cyclique que je suis et que c'est la vie, ensuite bientôt la vapeur se condense
et moi, con-densa-de, cherche encore la chaleur latente pour changer pour autre phase…
Et, nous éphémères mouvements, dans les inconstâncias et nous des cycles, restent la recherche par apprendre à laisser les pétales voler, être deixar-de-ser…
punto que hierve
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Razón de 4º de la Rose
le no afligen con el pétalo que vuela:
también es estar, irse así de ser.
Las rosas verán, de las cenizas lixiviadas plisadas solamente,
los difuntos, intactos para su jardín.
Incluso dejo el aroma en mis espinas
lejos, el viento que voy discurso de mí.
E para perderme es que van a recordarme,
porque quitando las hojas es que no tengo extremo.
Tiempos de los aniversariantes de Cecília
Meireles , pensando y sintiéndose aniversariar, la vida cíclica (pero nunca en el mismo lugar), los cambios…
Tiene quién cree el infierno astral. I, también. No sé para definir y ni encuentro que es posible, pero qué (si) pasa y pasó en este año que es una confluencia de revisiones, questionings y tentativas de las definiciones tan intensas que a los tiempos se parecía que fui a hacer saltar. Él es uno a burbujear extraño, es cuando el calor que trae estos movimientos alcanza un grado bastantes para hacer todo esto para llegar la superficie. Calor latente. Sé eso necesario para burbujear al movimiento de la fase. Para cuál él era líquido y denso alcanzar el slightness del vapor.
I, siempre agua…
Movimientos curiosos.
Sé que todo esto es efímero, soy fugaz. Cíclico que soy y que es la vida, entonces pronto el vapor si condensa
e I, con-denso-de, busca el calor otra vez latente para moverse para otra fase…
E, en los movimientos efímeros, los inconstâncias y los ciclos, es la búsqueda para que el aprender deje los pétalos a la mosca, para estar dejar-de-a sean…
punto di ebollizione
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Motivo di 4º della Rosa
non siete afflitti con il petalo che vola:
inoltre è di essere, andare così di essere.
Le rose vedranno, delle ceneri lisciviate pieghettate soltanto,
defunti, ininterrotti per il vostro giardino.
Persino lascio l'aroma in mie spine
lontano, il vento che vado parlare di me.
La E per perderlo è che vanno ricordarseli di di,
dato che togliendo i fogli me sono che non ho estremità.
Tempi dei aniversariantes di Cecília
Meireles , pensanti e ritenenti aniversariar, la vita ciclica (ma mai nello stesso posto), i cambiamenti…
Ha chi crede l'inferno astral. I, anche. Non so per definire e né trovo che è possibile, ma che cosa (se) passa ed ha passato fra questo anno che è una confluenza delle revisioni, questionings ed i tentativi delle definizioni così intense che ai tempi ha sembrato che sono andato scoppiare. È uno da bollire sconosciuto, è quando il calore che porta questi movimenti raggiunge un grado abbastanza per rendere tutto questo per arrivare alla superficie. Calore latente. Conosco quello necessario per bollire al movimento della fase. Per che cosa era liquido e denso raggiungere lo slightness del vapore.
I, sempre acqua…
Movimenti curiosi.
So che tutto questo è effimero, sono fugaz. Ciclico che sono e che è la vita, allora presto il vapore se condensa
ed I, con-denso-di, cerca ancora il calore latente per muoversi per un'altra fase…
La E, nei movimenti effimeri, i inconstâncias ed i cicli, è la ricerca affinchè imparare lascino i petali al mosca, per essere lasci-de-a sono…
Siedepunkt
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
4º Grund der Rose
werden Sie nicht mit dem Blumenblatt betrübt, das fliegt:
auch es ist, folglich zu gehen des Seins zu sein.
Rosen sehen, von der ausgelaugten Asche, die nur, die Verstorbenen
gefaltet wird, unversehrt für Ihren Garten.
Ich lasse sogar Aroma in meinen Dornen
weit, der Wind, den ich Sprechen von mir gehe.
E für das Verlieren ich ist, daß sie gehen, an mich sich zu erinnern,
denn, die Blätter wegnehmend, bin ich, daß ich nicht Ende habe.
Cecília Meireles
aniversariantes Zeiten, und, das zyklische Leben (aber nie im gleichen Platz) aniversariar, denkend fühlen, die änderungen…
Es hat, wem der Astral Hölle glaubt. I, auch. Ich weiß nicht, um zu definieren und noch finde ich, daß es möglich ist, aber was (wenn) es führt und es überschritt in dieses Jahr, das es ein Zusammenströmen von Neuausgaben ist, in questionings und in Versuche der intensiven Definitionen so, daß zu den Zeiten es schien, daß ich ging zu explodieren. Er ist ein, zum zu sprudeln merkwürdig, ist, wenn die Hitze, die diese Bewegungen holt, einen Grad genug erreicht, um alles dieses zu der Oberfläche kommen zu lassen. Latente Hitze. Ich weiß den, der notwendig ist, zur Bewegung der Phase zu sprudeln. Für, was er flüssig und dicht war, das slightness des Dampfes zu erreichen.
I, immer Wasser…
Neugierige Bewegungen.
Ich weiß, daß alles dieses ephemer ist, bin fugaz. Zyklisch, das ich bin und das das Leben ist, dann bald suchen der Dampf, wenn
und I kondensiert, hereinlegen-dicht-von, die Hitze wieder, die latent ist, um für eine andere Phase zu bewegen…
E, in den ephemeren Bewegungen, die inconstâncias und die Zyklen, ist die Suche, damit das Lernen den Blumenblättern Fliege überläßt, um lassen-von-zu zu sein ist…
boiling point
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
4º Reason of the Rose
you are not afflicted with the petal that flies:
also it is to be, to leave thus of being.
Roses will see, of leached ashes only pleated,
deceased, unbroken for your garden.
I even leave aroma in my thorns
to far, the wind I go speaking of me.
E for losing me is that they go remembering me,
for taking away the leaves me is that I do not have end.
Cecília Meireles
aniversariantes times, thinking and feeling aniversariar, the cyclical life (but never in the same place), the changes…
It has who believes hell astral. I, also. I do not know to define and nor I find that it is possible, but what (if) it passes and it passed in this year it is a confluence of revisions, questionings and attempts of definitions so intense that to the times it seemed that I went to blow up. He is one to bubble strange, is when the heat that brings these movements reaches a degree enough to make everything this to arrive at the surface. Latent heat. I know that necessary to bubble to move of phase. For what he was liquid and dense to reach the slightness of the vapor.
I, always water…
Curious movements.
I know that everything this is ephemeral, is fugaz. Cyclical that I am and that is the life, then soon the vapor if condenses
and I, con-dense-of, search the heat again latent to move for another phase…
E, in the ephemeral movements, the inconstâncias and the cycles, is the search for learning to leave the petals to fly, to be leave-of-to be…
kokpunkt
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
4º resonerar av ron som
du inte drabbas med petalen, som flyger:
också är det att vara, att lämna thus av att vara.
Ska ro ser, av filtrerad aska som veckas endast,
avlidit, obrutet för din trädgård.
Jag lämnar även arom i min taggar
långt, linda som jag går att tala av mig.
E för att förlora mig är att de går att minnas mig,
for ta bort lämnar mig är att jag inte har att avsluta.
Aniversariar för tider för Cecília
Meireles aniversariantes tänkande och känsliga, det cykliska livet (men i samma förlägga aldrig), ändringarna…,
Det har vem tror astral helvete. I också. Jag vet inte för att definiera, och nor jag finner att det är möjligheten, men vad (om) det passerar och, det passerade i detta år som det är en confluence av revideringar, förhör och försök av så intensiva definitioner att till tiderna det verkade att jag gick till vredesutbrottet. Han är en som bubblar konstigt, är när värma, som kommer med dessa förehavanden når en grad nog för att göra allt denna för att ankomma på ytbehandla. Latent värma. Jag vet att det som är nödvändig att bubbla till flyttningen av arrangera gradvis. För vad han var vätske och tät att nå slightnessen av dunsten.
I bevattnar alltid…,
Nyfiken förehavanden.
Jag vet, att allt detta är ephemeral, är fugaz. Cykliskt är den I-förmiddag och det livet, därefter snart dunsten, om kondenserar
och I, lura-tät-av, söker värma som igen är latent till flyttningen för another, arrangerar gradvis…,
E i den ephemeral förehavanden, inconstânciasna och cyklar, är sökandet för att att lära ska lämna petalsna till flugan, för att vara lämna-av-till är…,
кипя пункт
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Причина 4º Роза
вы afflicted с petal летает:
также оно должна быть, выйти таким образом быть.
Розы увидят, выщелоченных только плиссированных зол,
покойницы, unbroken для вашего сада.
Я даже оставляю ароматность в мои тернии
далеко, ветер, котор я иду говорить меня.
E для терять меня что они идут вспомнить меня,
потому что take away оставляет я что я не имею конец.
Времена aniversariantes Cecília
Meireles , думая и чувствуя aniversariar, циклическая жизнь (но никогда в таком же месте), изменения…
Оно имеет верит аду астральному. Iий, также. Не я знаю для того чтобы определить и ни я нахожу что по возможности, но (если), то оно проходит и оно прошло в этот год, котор будет стечением изменений, questionings и попытки определений настолько интенсивных что к временам оно показалось что я пошел дунуть - вверх. Он одним, котор нужно клокотать странно, когда жара которая приносит эти движения достигает STEPENь достаточно для того чтобы сделать всем это для того чтобы приехать в поверхность. Скрытая жара. Я знаю то обязательно для того чтобы клокотать к движению участка. Для он был жидкостн и плотн для достижения slightness пара.
Iий, всегда вода…
Любознательние движения.
Я знаю что все это эфемерно, буду fugaz. Циклическо я и будет жизнь, после этого скоро пар если конденсирует
и I, то, жульничать-плотн-, ищет жару снова скрытую для того чтобы двинуть на другой участок…
E, в эфемерных движениях, inconstâncias и циклами, будут поиск для учить передать petals к мухе, для того чтобы быть выходить--к…
kookpunt
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
4º de reden van nam
u niet wordt getroffen met het bloemblaadje toe dat vliegt:
ook moet het, zo weg te gaan van het zijn zijn.
De rozen zullen zien, van uitgeloogde slechts geplooide as,
overleden, ongebroken voor uw tuin.
Ik verlaat zelfs aroma in mijn doornen
ver, de wind ik ga sprekend van me.
E voor het verliezen van me is dat zij gaan herinnerend me,
voor het weghalen van de bladeren me ben dat ik geen eind heb.
En tijden die van Cecília
Meireles aniversariantes, die aniversariar, het cyclische leven (maar nooit in de zelfde plaats) denken de voelen, de veranderingen…
Het heeft wie stervormige hel gelooft. I, ook. Ik weet niet om te bepalen het en noch vind ik dat het mogelijk is, maar wat (als) het overgaat en het in dit jaar overging het een samenloop van revisies is, het vragen en pogingen van zo intense definities dat aan The Times het dat ik scheen ging blazen - omhoog. Hij is één om vreemd te borrelen, is wanneer de hitte die deze bewegingen brengt een graad genoeg bereikt om alles dit te maken om bij de oppervlakte aan te komen. Latente hitte. Ik weet dat noodzakelijk om aan beweging van fase te borrelen. Voor wat hij vloeibaar en dicht was om slightness van de damp te bereiken.
I, altijd water…
Nieuwsgierige bewegingen.
Ik weet dat alles dit, is fugaz kortstondig is. Cyclisch dat ik ben en dat is het leven, dan spoedig de damp als en
I condenseert, con-dicht-van, zoeken de opnieuw latente hitte om zich voor een andere fase te bewegen…
E, in de kortstondige bewegingen, inconstâncias en de cycli, zijn het onderzoek naar het leren om de bloemblaadjes te verlaten om te vliegen, te zijn verlof-van-te zijn…
[بويل بوينت]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[إي4] سبب من [روس]
لا يحزن أنت مع التويجية أنّ يطير:
أيضا هو أن يكون, أن يترك لذلك من يكون.
ورود سيرون, من يرشح رماد فقط يثنى,
الميّت, [أونبروكن] لحديقتك.
أنا حتّى أترك نكهة في أشواكي
أن بعيدا, الريح أنا أذهب يتكلّم من ي.
[إ] ل يخسرني أنّ يذهب هم يتذكّرني,
لأنّ ينتشل الأوراق ي أنّ أنا لا أتلقّى نهاية.
[سكليا] [ميرلس] [/ي]
[أنيفرسرينتس] أوقات, يفكّر ويشعر [أنيفرسرير], الحياة دوريّة (غير أنّ أبدا في ال نفسه مكان), التغيرات…
هو يتلقّى الذي يصدق جحيم نجميّة. [إي], أيضا. أنا لا أعرف أن يعيّن وولا يجد أنا أنّ هو يمكن, غير أنّ ماذا (إن) هو يمرّ وهو مرّ في هذا سنة هو يكون ملتقى المراجعات, [قوسأيشنينغ] ومحاولات التعريفات هكذا شديدة أنّ إلى الأوقات هو بدا أنّ أنا ذهبت أن [بلوو-وب]. هو واحدة أن يبقبق غريبة, عندما الحرارة أنّ يحضر هذا حركات [رشس] درجة كافي أن يجعل كلّ شيء هذا أن يصل في السطح. حرارة كامنة. أنا أعرف أنّ ضروريّة أن يبقبق إلى حركة الطور. ل ماذا هو كان سائلة وكثيفة أن يبلغ ال [سليغتنسّ] من البخار.
[إي], دائما ماء…
حركات فضوليّة.
أنا أعرف أنّ كلّ شيء هذا مؤقّتة, [فوغز]. دوريّة أنّ أنا أكون وأنّ يكون الحياة, بعد ذلك قريبا يبحث البخار إن يكثّف
وأنا, [كن-دنس-وف], الحرارة ثانية كامنة أن يتحرّك ل آخر طور…
[إ], في الحركات مؤقّتة, ال [إينكنستنسس] والدورات, البحث ل يعلم أن يترك التويجيات إلى ذبابة, أن يكون [لف-وف-تو]…
|
|
| November 16, 2007 | 8:06 PM |
é...
|
questões antropológicas. hehe =)
|
|
| August 2, 2007 | 11:28 AM |
mudaram as estações...
|
e algo mudou, sim. Brasília está diferente. Não sei exatamente o que é, mas sinto-a diferente. Pela primeira vez nos meus dezoito anos de (con)vivência com esta cidade, percebo as marcas das mudanças nela. Julho, tempo de secas, queimadas, bocas e peles rachadas... Mas também tempo de belas cores no por-do-sol, ipês nas ruas, folhas no chão e árvores peladas, com sombras simplesmente fascinantes.
É interessante sentir a(s) Brasília(s) e seus tempos.
*
"É possível tocar a pele da cidade?"
Nicolas Behr
*
http://www.flickr.com/photos/lumolina/
|
|
|
Latest Posts
Monthly Archive
Change Language
Friends
50523 views
|
 |